بهترین و زیباترین چیزهای این جهان قابل دیدن یا حتا لمس کردن نیستند - آنها را بایدبا دل [از درون] حس کرد.
هلن کلر
گروه ترجمه قلم زرین
بهترین و زیباترین چیزهای این جهان قابل دیدن یا حتا لمس کردن نیستند - آنها را بایدبا دل [از درون] حس کرد.
هلن کلر
گروه ترجمه قلم زرین
فراست بدون بلندهمتی همچون پرندهای بدون بال است.
سالوادور دالی
گروه ترجمه قلم زرین
این ترکیب جعلی که ترجمه لفظ به لفظ ouvrir le feu فرانسوی و to open fire انگلیسی است از ساختههای دستگاه لغتسازی ارتش است و خبرگزاریها مدام آن را به کار میبرند. اما هیچ نیازی به ساختن چنین ترکیبی نبوده است، زیرا برای بیان این معنی در فارسی اصطلاحات فراوانی هست که هم در نوشتار و هم در گفتار به کار میرود. مانند آتش کردن، به آتش بستن، تیراندازی کردن، شلیک کردن.
فارسی بنویسیم
ترجمه که تمام شد نسخهی اولیه را پیش از ویرایش نهایی برای ناشر فرستادم تا برود پی کار مجوز و این قبیل کاغذ بازیهای جان به لب رسان. دیروز جواب ممیزی ارشاد آمد. محض رضای خدا از یک کلمه هم نگذشتهاند و تیغ تیز مصلح جامعه را برکشیده و ریشهی هرچه عشق و آغوش و بوسه بوده را از بیخ بریدهاند. نوشتهاند «حذف شود». این دومین تجربهی ما زوج جوان در مواجهه با شمشیر اصلاح به دستان ارشاد است. بوسه و آغوش و عشق را چگونه میتوان از میان برچید؟ تنها کاری که در این زمان از دست من بر میآید این است که زین پس در هر زمان و در میان هر جمعی که بودیم، معشوق و دلبر خود را تنگ در آغوش گرفته و جانانه ببوسم. من تیغ در دست ندارم، دروازههای قلبم را گشوده و هرچه عشق دارم به پای معشوقم میریزم تا زیر پایش گلستان شود. شما بسوزانید، ما میرویانیم.
Now, for some reason, I fit in the Army, like one of them round pegs. It's not really hard. You just make your bed real neat and remember to stand up straight, and always answer every question with "Yes, Drill Sergeant!"
خب، بنا به دلایلی، من مثل یکی از اون میخهای سر پهن به درد ارتش میخوردم. خیلی سخت نیست. فقط باید تختت رو بیعیب و نقص مرتب کنی و یادت باشه سیخ (خبردار) بایستی، و هر سوالی را با «بله، گروهبان دریل» جواب بدی.
زندگی بیدغدغه آمریکایی – فیلیپ راث – سالومه خدابخشی
بیایید دوباره گل و شیرینی بخریم و به دیدارش رویم ... بیایید این بار آغوش بازش را بیپاسخ نگذاریم و با او آشتی کنیم ... او همان یار مهربانی است که در کتاب سالهای مدرسه ترانهاش را زمزمه میکردیم ... بیایید با کتاب آشتی کنیم ... او یار مهربان است!
این روزها که همه ما دغدغههای فراوانی داریم، میتوان با کتاب، زندگی بیدغدغهتری داشت، بهویژه هنگامیکه داستان آنهایی را بخوانیم که چنین بودند یا اقلاً در پی زندگی بی دغدغهتری پای فرسودند حالا چه از نوع این ورِ آبی و چه از نوع آن ورِ آبیآش!
تابستان امسال چاپخانهها فعالتر از همیشه هستند و جنب و جوش قفسههای کتابفروشیها برای جا دادن نیروهای تازه نفس از همیشه بیشتر و مثال زدنیاست. یکی از این نیروهای تازهنفس که برای اولینبار در این سرزمین منتظر میشود کتاب «زندگی بیدغدغه» است که «فیلیپ راث» آن را به زبان مادریاش، انگلیسی، نگاشته و بانوی مهربان و پر شور ما «سالومه خدابخشی» آن را به زبان مادریمان برگردانده تا بخوانیم و بدانیم که زندگی بیدغدغه آن هم از نوع آن ور آبی و آمریکایی به چه معناست.
خبرگزاری مهر درباره این یار مهربان گفته: «مان مذکور، درباره یک ورزشکار آمریکایی است که به عنوان یک ستاره ورزشی، در چند رشته از جمله بیسبال و فوتبال مهارت دارد و بین نوجوانان محله ویکوآییک شهرت زیادی دارد. این شخصیت که سوئید نام دارد، نه تنها به ورزش، بلکه به ارتش نیز علاقهمند است.
در ادامه داستان، نامزدی سوئید با دختری از اهالی کارولینای جنوبی به هم میخورد. اما او پس از چند سال با ملکه سابق زیبایی نیوجرسی آشنا شده و با او ازدواج میکند. سوئید بعد از کسب تحصیلات، کارخانه دستکشسازی پدرش را مدیریت کرده و موفقیتهای زیادی در این زمینه کسب میکند. اما در میانههای رمان است که راوی داستان، اتفاقات هولناکی را که برای سوئید رخ داده، تعریف میکند.
سوئید در تلاش است تا از دستاوردهایش، زندگیاش و همچنین خانواده خود با چنگ و دندان محافظت کند ...»
خب اینطور که بهنظر میرسد این زندگی چندان هم بیدغدغه نیست. اما راستش را بخواهید من ازلابلای صفحات کتاب چند جمله برای شما بیرون کشیدهام که از این قرار است:
«این بخشش و کرامت نه تنها مرا سراسر پوشانده و به مشام من رسیده بود، بلکه بهعنوان مظهر یک چیز برجسته، حتی برجستهتر از استعداد او در ورزش در ذهن من حک شده بود.»
فعلاً همین یکی را داشته باشید تا بعد.
اما باید بدانید که اغلب نوشتههای فیلیپ راث در هالیوود به فیلم تبدیل شدهاند. آخرین کتاب این نویسنده که به فیلم تبدیل شد «امریکن پاستورال» یا همان «زندگی بیدغدغه آمریکایی» است که جوایز متعددی از جمله جایزه معتبر پولیتزر را از آن خود کرده است. فیلمی ذکر آن رفت، در اکتبر سال 2016 (یعنی همین پاییز امسال) به کارگردانی «ایوان مکگرگور» روی پرده نقرهای خواهد رفت. لازم به ذکر است که در این فیلم مکگرگور نقش اول مرد را بازی میکند و نقش اول زن هم بر عهده «جنیفر کانلی» گذاشته شده است. خب باید جنبید و کتاب را پیش از فیلم خواند که عاقلان و کتابخوانان کهنهکار گفتهاند «هیچی فیلمی گویای کتابی که فیلم از روی آن ساخته شده نیست».
رمان مزبور برای اولینبار در ایران توسط نشر ماهابه و با برگردان ارزشمند بانو «سالومه خدابخشی» در میان قفسههای کتابفروشیها جای خود را باز کرده است و روی پیشخوان آنها خودنمایی میکند. رمانی با 624 صفحه، که نشان میدهد زندگی بیدغدغه آنچنان هم ساده نیست.
حرف آخر، برای تهیه تلفنی کتاب در تهران (و شاید شهرستانها) با این شماره تماس حاصل نمایید:
021-66411056
این هم لینک خرید اینترنتی: کلیک نمایید
(ترجمه در انتها)
Five Fact that show reading is something you should do as a routine
1. Reading can make you a better conversationalist!
2. Neighbours will never complain that your book is too loud!
3. Knowledge by Osmosis has not yet been perfected. You'd better read!
4. Books have stopped bullets. Reading might save your life!
5. Dinosaurs did not read. Look what happened to them!
پنج حقیقت که نشون میده کتاب و ... خوندن چیزیه که بهتره به عنوان یک کار روزمره انجام بدید:
1. خوندن میتونه از شما یه آدم خوشصحبتتر بسازه!
2. همسایهها هیچوقت اعتراض نمیکنن که کتابهای شما خیلی پر سروصدا هستن!
3. انتقال اسمزی علم و دانش هنوز کامل نشده. بهتره برید سراغ خوندن!
4. کتابها جلوی گلولهها را گرفتهان. خوندن ممکنه جون شما را نجات بده!
5. دایناسورها چیزی نخوندن. ببینین چی به سرشون اومد!
اولین ترجمه از «زندگی بی دغدغه آمریکایی» مجوز گرفت
شناسهٔ خبر: 3696980 - سهشنبه ۸ تیر ۱۳۹۵ - ۱۴:۰۸
فرهنگ > کتاب
ترجمه رمان «زندگی بی دغدغه آمریکایی» نوشته فلیپ راث توسط انتشارات ماهابه مجوز چاپ گرفت.
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «زندگی بیدغدغه آمریکایی» یکی از آثار فلیپ راث نویسنده سرشناس آمریکایی است که به تازگی توسط انتشارات ماهابه موفق شده مجوز چاپ را دریافت کند.
بازگردانی این رمان به فارسی توسط سالومه خدابخشی انجام شده و این اولین ترجمه از این اثر راث است که به عنوان یکی از آثار ادبی پرفروش سایتهای اینترنتی آمریکا انتخاب شده است.
فلیپ راث نویسنده آمریکایی و متولد سال ۱۹۳۳ است که اقتباسهای زیادی از کتاب های او برای تولید آثار سینمایی در آمریکا انجام شده است. رمان مذکور، درباره یک ورزشکار آمریکایی است که به عنوان یک ستاره ورزشی، در چند رشته از جمله بیس بال و فوتبال مهارت دارد و بین نوجوانان محله ویکوآییک شهرت زیادی دارد. این شخصیت که سوئید نام دارد، نه تنها به ورزش، بلکه به ارتش نیز علاقه مند است.
در ادامه داستان، نامزدی سوئید با دختری از اهالی کارولینای جنوبی به هم میخورد. اما او پس از چند سال با ملکه سابق زیبایی نیوجرسی آشنا شده و با او ازدواج میکند. سوئید بعد از کسب تحصیلات، کارخانه دستکش سازی پدرش را مدیریت کرده و موفقیتهای زیادی در این زمینه کسب میکند. اما در میانههای رمان است که راوی داستان، اتفاقات هولناکی را که برای سوئید رخ داده، تعریف میکند.
سوئید در تلاش است تا از دستاوردهایش، زندگی اش و همچنین خانواده خود با چنگ و دندان محافظت کند...
«یابنده نگهبان» یکی دیگر از آثار ادبی اخیر آمریکایی است که قرار است توسط این ناشر به چاپ برسد. رمان مذکور که نوشته استفان کینگ است در انتظار مجوز چاپ به سر میبرد.
زندگی بی دغدغه ی آمریکایی
ترجمه: سالومه خدابخشی
ناشر : نشرماهابه با همکاری نشرهنرپارینه
سالومه جان، عزیز دلم از همینجا بهت تبریک میگم و بهترین آروزها را برات دارم همسر نازنینم و امیدوارم همیشه شاهد پیشرفتها و موفقیتهای تو باشم
عاشقانه دوستت دارم
اینهمه زبان بلدم
(مادری،
غیر مادری،
اشاره،
فیزیکی،
روحی،
توهمی،
ارواح،
اشیا
و ...)
اما هنوز نتونستم به بعضیا بفهمونم:
به تو هیچ ربطی نداره!